Осторожно! Болгарский язык

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

ТОП

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом. 

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина». 

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар». 

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». 

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». 

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене». 

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край». 

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо». 

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица». 

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово "хан" чаще всего значит "гостиница".

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

... а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния». 

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш». 

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». 

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». 

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде. 

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend. 

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».

 

 

Реклама
Группа Balkanza в Facebook
Чтобы знать о новых публикациях на Bulgarclub.ru и других сайтов о Балканах, присоединяйтесь к нашей группе Balkanza — о Балканах формально и неформально.

Курсы болгарского языка при Болгарском Культурном институте
В основе образовательной программы — методика Софийского университета. Занятия ведут преподаватели Софийского университета и их российские коллеги — выпускники кафедры славянской филологии МГУ.

 Размещайте свои объявления в выделенном блоке. Подробности... 
Комментарии
lilyok2000
28-03-2012 11:30
Кака - это не "тeтя", а "старшая сестра". Тетя на болгарском языке будет "леля"
ODG
22-02-2014 13:27
бАзар (ударение на первом слоге) - это рынок

Когда был в Пловдиве, спросил мужчину, как пройти к рынку. Он долго не мог понять, что за "рынок". Я пытался сказать и "базАр", но он упорно не понимал. Пришлось прибегнуть к словарю. А вот уже потом он послал нас "направо" ! :)
Георги
06-09-2014 00:44
Слово "прилично, приличен, прилична" в самом деле относится к правила поведения (как и в русском) и мне непонятно почему в многие болгарские словари его переводять как "похожий". Если и кто нибудь его так пользует, то это крайне непривычно - сам я никогда не встречал. A я болгар :) ! А вот совсем другое дело глагол "прилича" он и в правду означет "походить".
Георги
06-09-2014 00:54
Вас не поняли потому что рынок переводится как "пазАр". "базАр" (правильное ударение на втором слоге) тоже изпользуется, но реже и имеет несколько иной смысл.
BulgaRus
06-09-2014 14:46
Спасибо, Георги, поправлено.
Гость
24-05-2016 16:17
Слово "тормоз" в болгарском язике означает "беспокойство", "преследование". Если кто-то говорит вам "не ме тормозИ!", он имеет в виду "не беспокой!", "не надоедай!", "не мешай!". Русское слово "тормоз" переводится как "спирачка".
В ресторане слово "гарнитура" означает только "гарнир".
Чтобы оставить комментарий, необходимо войти либо зарегистрироваться