В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл. ТОПБулка — это невеста Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом. Гора — это лес Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина». Горе — это вверх Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху». Друг — это не товарищ Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар». Живот — это жизнь Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». Закуска — это завтрак Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». Кал и кака — это не экскременты Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя». Кафе — это кофе Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене». Конец — это нитка А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску». Направо — это прямо Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо». Неделя — это день недели Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица». Пари — это деньги Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор». Стол — это стул Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса». Стая — это не у птиц Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент». Купон — это не талон и не флаер Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка». Хан — это не всегда региональный альфа-самец Старо-болгарское слово "хан" чаще всего значит "гостиница". Пушка не стреляет снарядами Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка». Вече — это не народное собрание Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ». Банка — это не для варенья Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк». Важно Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа. ... а такжеГрижа — это забота «Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния». Диня — это арбуз «Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш». Дума — это не для депутатов Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». Жесток — не всегда значит безжалостен В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». Мишка — это не медведь Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо». Списание — это совсем не утилизация Слово «списание» означает журнал, издание. Чашка — это не для чая Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии. С некоторой натяжкойВодна топка — это не смертельно Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде. Гаджета Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend. Дефиле Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье». Пролет — это не про самолеты и не про неудачу Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна». Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали». Страхотен, страхотна Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный». Прилича — это не о правилах поведения Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол. Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста. Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».
Реклама
Группа Balkanza в Facebook
Чтобы знать о новых публикациях на Bulgarclub.ru и других сайтов о Балканах, присоединяйтесь к нашей группе Balkanza — о Балканах формально и неформально.
Размещайте свои объявления в выделенном блоке. Подробности...
|